==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་།
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་།
དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཟུང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་བྱུང་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྗོ་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གསེར་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ལ་བཞག་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་
བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མགོ་བོར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་སོ། །དབང་བསྐུར་འདི་དག་བྱ་བ་དང༌། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ་དང༌། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅོད་པན་ལ་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ཞིང་སློབ་ད

【汉语翻译】
阿阇黎灌顶。
阿阇黎灌顶。
此后，如来大慧，如金刚萨埵灌顶一般。我亦祈请怙主灌顶，亦祈请赐予我胜妙。以如是之语祈请，并观想手持金刚札则嘎等宝瓶，为具足之弟子灌顶。灌顶大金刚，三界众生皆敬礼，诸佛一切之，身语意处所生，皆赐予。如是念诵，从念诵一切之宝瓶中，以持金刚之拳取水。念诵：嗡 班匝 阿布 觉 辛匝 弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྗོ་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र अभ्युषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhyuṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，请灌顶我。）如转轮王般，以吉祥之歌前导而灌顶。此乃水之灌顶。
其后，以金、丝等制成之冠冕，以先前所说之真言置于头顶，观想安住于虚空之中，如来等之主尊形相之冠冕上。此乃冠冕之灌顶。
其后，取金刚杵，念诵：诸佛之金刚，以灌顶之力，今日汝灌顶。此乃诸佛一切之，金刚极成就故，执持之。如是念诵，以金刚杵触碰心间等处，并将金刚杵置于右手。此乃金刚之灌顶。
其后，于弟子之左手施予铃，令其双手合捧金刚铃，作拥抱之姿。念诵：嗡 班匝 阿 迪 巴 帝 德旺 阿 比 辛匝 弥 迪 什 匝 班匝 萨 玛 雅 斯德旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你，灌顶，我，安住，金刚，誓言，你。）并施予。铃之灌顶即是主尊之灌顶。
其后，金刚铃置于头顶，念诵：嗡 班匝 萨 德瓦 斯德旺 阿 比 辛匝 弥 班匝 纳玛，阿 比 舍 嘎 德 萨 玛 雅 斯德旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，灌顶，我，金刚，名字，灌顶，你，誓言，你。）赐予与种姓相符之名，如“某某金刚”等。此等灌顶，于行事及行续之讲解，以及修持真言皆具权威。此五灌顶即是冠冕之灌顶，于一切时，札则嘎等皆为冠冕之灌顶之方式。其后，手持冠冕之灌顶等，并教导弟子。

【英语翻译】
The empowerment of the master.
The empowerment of the master.
Then, just as the Buddha of Great Wisdom empowered Vajrasattva, I also pray that the protector will empower me and grant me the supreme. Praying with these words, visualize empowering the disciple who possesses the vajra tsatsikas and other vases. The great empowerment vajra is revered by the three realms. May the three secrets of all the Buddhas be bestowed. Recite this, and from the vase that recites everything, take water with a vajra fist. Recite: Om Vajra Abhyuṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྗོ་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Like a Chakravartin, empower with auspicious songs preceding. This is the water empowerment.
After that, place a crown made of gold, silk, etc., on the head with the mantra previously recited, and visualize it residing in the crown of the lord's form of the Tathagatas residing in the center of the sky. This is the crown empowerment.
After that, take the vajra and recite: By the power of the vajra of all the Buddhas, I empower you today. This is all the Buddhas themselves. Hold it, for the vajra is perfectly accomplished. Recite this, touch the heart, etc., with the vajra, and place the vajra in the right hand. This is the vajra empowerment.
After that, give the bell to the disciple's left hand, and have them hold the hands with the vajra and bell in an embracing manner. Recite: Om Vajra Adhipati Tvam Abhiṣiñcāmi Tiṣṭha Vajra Samaya Tvam. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and bestow it. The empowerment of the bell is called the empowerment of the lord.
After that, hold the vajra and bell on the head and recite: Om Vajrasattva Tvam Abhiṣiñcāmi Vajranāma, Abhiṣeka Te Samaya Tvam. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Bestow a name that is in accordance with the lineage, such as "So-and-so Vajra." These empowerments will become authoritative for explaining the tantras of action and conduct, and for accomplishing mantras. These five empowerments are the crown empowerment. At all times, the tsatsikas and others are to be done in the manner of the crown empowerment. After that, holding the crown empowerment, etc., and teaching the disciple.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོན་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་སློབ་མས། གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང༌། །སྙིང་བརྩེའི་གཏེར་གྱི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ལྡན་པའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ། རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཤིང་སྟན་ལ་བཞག་པ་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རལ་གྲི་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་མཆོག་ལྟ་བུ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཟུང༌། །ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་ཡང་དག་གུས་པས་ཟུང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདིས་དེའི་ལག་པར་བྱིན་ནོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡི། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་དེ་དག་ཀྱང་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ། འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། ཡིད་ཀྱིས་ལུས་བརྟན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟེན། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་
རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །འདི་ཡིས་རང་གིས་འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་གྲུ་བཞིའོ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས། གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དད་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤོང་བ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དག་གནས་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་དང༌། ལས་དང་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང། 

【汉语翻译】
受持本教戒律的弟子，以“我因您的恩德，能成办自他之事，请赐予我金刚阿阇黎之灌顶，赐予我慈悲之宝藏”之语祈请。具相的弟子于坛城前，在白色粉末绘制的八瓣莲花之上，放置木制坐垫，以金刚橛等物如前灌顶，令其受持三昧耶。所谓三昧耶即是：观想金刚，从金刚的种子字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出，三界之大宝剑，诸佛皆敬礼，如事业之殊胜宝剑，为战胜魔军而持之。以此令其手持真实之金刚，是为金刚之三昧耶。之后，从字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的铃铛，您是智慧方便之自性，为成就金刚铃，弟子以恭敬之心持之，您应摄受弟子。以此给予其手中。存在本体自性清净，本体自性远离存在，自性清净殊胜菩萨，将成办神圣之存在。以此亦将解脱彼等，此乃铃之三昧耶。其后，以意念稳固身体，以此宣说手印之三昧耶。以其稳固一切身体，之后宣说手印。以此以自身所欲之本尊自性加持为大手印，此乃大手印之三昧耶。之后，应宣说坛城之真实性，本尊之真实性，上师之事业，坛城之修持，以及引入弟子之行为。其中，佛与非佛于真实性中无有不平等，故为四方形。身体与感受，心与法等，远离一与多等，以影像与相似性，彼之信心清净之相乃东方之门。对于已生和未生的不善之法，断除和不生起，同样地，对于已生和未生的善法，为住持和生起而精进，事业和个别了知等。

【英语翻译】
The disciple who takes the vows of the Bon tradition prays with the words, "Through your kindness, I am able to accomplish the benefit of myself and others. Please grant me the empowerment of the Vajra Acharya, grant me the treasure of compassion." The qualified disciple is brought before the mandala. On top of an eight-petaled lotus drawn with white powder, a wooden seat is placed, and the empowerment is given as before with the vajra, kila, etc., and they are made to hold the three samayas. The three samayas are as follows: Meditate on the vajra, born from the seed syllable HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the vajra. The great sword of the three realms, revered by all the Buddhas, is like the supreme sword of action. Hold it to conquer the demons. By this, let him hold the true vajra, which is the vajra samaya. Then, the bell born from the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), you are the nature of wisdom and means. For the perfect accomplishment of the vajra bell, the disciple holds it with reverence. May you gather the disciples. With this, it is given into his hand. Existence is pure in its essence, and by its essence it is free from existence. The supreme Bodhisattva of pure nature will accomplish the sacred existence. By this, may they also be liberated, which is the bell samaya. Following that, with the mind stabilizing the body, the samaya of the mudra is explained. By which the entire body is stabilized, then the mudra is proclaimed. By this, the nature of the deity desired by oneself is blessed as the great mudra, which is the great mudra samaya. Then, the reality of the mandala, the reality of the deity, the activity of the guru, the accomplishment of the mandala, and the actions of introducing the disciple should be shown. Among them, Buddhas and non-Buddhas are not unequal in reality, therefore it is square. Body and feelings, mind and dharmas, are free from one and many, etc. The pure aspect of faith through image and similarity is the eastern gate. For the arising and non-arising of non-virtuous dharmas, abandoning and non-arising, and similarly, for the arising and non-arising of virtuous dharmas, striving for abiding and arising, actions and individual understanding, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷོའི་སྒོའོ། །འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང་དཔྱོད་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་དྲན་པ་གང་ཡིན། དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་གང་བསམ་གཏན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་སྒོའོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང༌། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་སྤངས་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། དགའ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། ཚོར་བ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་བཞིའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །དོན་དང་ཚིག་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སྟེ།
གཟུགས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའོ། །མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲན་པ་དང་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པས། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང། རྔ་ཡབ་འབར་བའོ། །ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོ་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པ་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ས

【汉语翻译】
自身自在，四种精进完全清净是南门。 欲、精进、心、观，四神足的忆念是什么，它的完全清净是西门。 信、精进、忆念、禅定、智慧，五根之中，凡是思维禅定的，它的完全清净是北门。 有寻有伺、喜、乐、心一境性，这是初禅的五个支分，以及离了有寻有伺的二禅，以及舍弃了喜，具有舍和正念的三禅，以及舍和忆念完全清净，既非痛苦也非快乐感受的四禅，这些的完全清净是四种马车。 勇健地去、虚空藏、无垢、狮子奋迅的四种禅定完全清净是四座台。 义、词、决定词、辩才，
四种色完全清净是安住在台座上的天女众。 为了圆满一切意念，用一切装饰品来庄严。 经和以歌咏宣说，授记，偈颂， বিশেষ开示，本事，本生，广大，未曾有性，九支圣教的完全清净，以及以调伏所化众生的方式，风所吹动的幡旗，以及具有铃铛悦耳的声音。 忆念和妙观察，精进和喜，轻安和禅定舍，称为七菩提分完全清净，网和半网，镜子，花鬘，鲜艳，拂尘燃烧。 内在观想色，外在的色都是空性，以及无相和无愿的观想，这是第一解脱，观想外在的色不存在，同样地观察内在的色，这是第二解脱，由于观想内在的色不存在，所以外在的色

【英语翻译】
Being self-controlled, the complete purification of the four diligences is the southern gate. Aspiration, diligence, mind, and investigation: whatever mindfulness is among the four legs of miraculous power, its complete purification is the western gate. Faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom: whatever contemplation is among the five faculties, its complete purification is the northern gate. Initial application and sustained application, joy, bliss, and one-pointedness of mind: these are the five branches of the first dhyana, and the second dhyana, which has abandoned initial and sustained application, and the third dhyana, which has also abandoned joy and possesses equanimity and perfect mindfulness, and the fourth dhyana, in which equanimity and mindfulness are completely purified, so there is neither suffering nor pleasure: the complete purification of these is the four chariots. Going bravely, treasury of space, stainless, and the four samadhis of lion's play are completely purified as the four platforms. Meaning, words, definitive words, and eloquence:
The complete purification of the four forms is the assembly of goddesses residing on the platform. In order to completely fulfill all thoughts, adorned with all ornaments. Sutra and proclaimed with melody, prophecy, verses, special expression, story, birth story, extensive, having the characteristic of being wonderful, the complete purification of the nine branches of scripture, and the manner of teaching to those who are to be tamed, with banners moved by the wind, and possessing the sound of tinkling bells. Mindfulness and discriminating awareness of dharma, diligence and joy, pliancy and samadhi equanimity, called the seven branches of enlightenment, are completely purified as nets and half-nets, mirrors, flower garlands, radiance, and burning yak tails. Internally conceiving of form, and all external forms are emptiness, and the contemplation of being without characteristics and without aspirations, these are the first liberations, conceiving that external forms do not exist, and likewise observing internal forms, this is the second liberation, because of conceiving that internal forms do not exist, therefore external forms

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདུ་ཤེས་པས་གཟུགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྔ་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དྲུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བདུན་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཟུར་བཞི་དང་ལོགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གཡོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་
དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་འབྱེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རྩིག་པ་དང་ཐོག་གོ །གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཅིག་དང༌། །བུ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་འདབ་མའི་པདྨའི་གདན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་མར་མེའོ། །གྲགས་པས་དྲི་བཟང་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ཞལ་ཟས་ཏེ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུ་བས་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །བརྟགས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཉུག་མའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་ན་དབྱུག་པའོ། །བདེ་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གཡོན་ན་ཐོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ག

【汉语翻译】
以觉知使诸色显现，圆满而安住，此为第三。入于虚空无边处生处为第四。入于识无边处生处为第五。入于无少所有处生处为第六。入于非想非非想处生处为第七。入于灭尽定为第八。八解脱的清净是杂色金刚杵的中心四角和各面。为转金刚乘之法的法轮，杂色金刚杵的中心有覆盖的次第，与真实相关的金刚线平等具备。以种姓的差别，为分开二十座观察有身见之山的高峰，是杂色金刚杵的二十个顶端。以所依和能依的差别，是五种颜色的墙壁和屋顶。无有染污的法唯一，以莲花童女空性如何适合的诸天处所中，是杂色莲花的坐垫。以使菩提心成熟之故，具有日轮坐垫。以使菩提苗增长之故，具有月轮坐垫。以慈悲甘露完全充满，是八宝瓶。以法的光明是灯。以名声是妙香。法的食物是供养的食物，此是坛城的真如之相。当宣说本尊的真如之相，于彼，识蕴和极大的嗔恨，以及极其清净的法界智极其清净者，是薄伽梵。贪欲之有情聚集，故身色为红色。为了断除分别的寂灭之死主，故为阎罗死主。对于极其凶暴和残暴者，寂静并非合理，故为大忿怒尊。以三解脱门完全清净，故有三只眼。以智慧和方便二者无别之本性故，有两只手。为调伏凶暴者，故右手拿着杖。为守护安乐，故左手拿着颅碗。嗔恨的

【英语翻译】
The third is that the forms are made manifest by awareness, perfected, and abide. The fourth is entering into the sphere of infinite space. The fifth is entering into the sphere of infinite consciousness. The sixth is entering into the sphere of nothingness. The seventh is entering into the sphere of neither perception nor non-perception. The eighth is entering into cessation. The purity of the eight liberations is the four corners and sides of the center of the variegated vajra. In order to turn the wheel of Dharma in the manner of the Vajrayana, the center of the variegated vajra has a covering sequence and is equally endowed with the vajra lines that are truly related. By the distinction of lineage, to separate the twenty high peaks of the mountain of viewing the aggregates, are the twenty tips of the variegated vajra. By the distinction of support and supported, are the walls and roof of five colors. The one Dharma without defilement, in the abodes of the deities as befits the lotus maiden's emptiness, is the seat of the variegated lotus. Because it ripens the mind of enlightenment, it possesses the solar seat. Because it increases the sprout of enlightenment, it possesses the lunar seat. Completely filled with the nectar of compassion, are the eight vases. The light of Dharma is the lamp. Fame is the excellent fragrance. The food of Dharma is the offered food, this is the characteristic of the suchness of the mandala. The characteristic of the suchness of the deity is to be spoken of, in that, the aggregate of consciousness and great hatred, and the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu, the extremely pure one, is the Bhagavan. Because sentient beings with attachment gather, the body color is red. In order to cut off the Lord of Death who is the exhaustion of conceptual nirvana, therefore he is the slayer of Yama. Pacification is not reasonable for those who are extremely fierce and violent, therefore he is the Great Wrathful One. Because the three doors of liberation are completely pure, he has three eyes. Because of the innate nature of wisdom and method being non-dual, he has two hands. In order to subdue the violent ones, he holds a staff in his right hand. In order to protect bliss, he holds a skull cup in his left hand. Of hatred

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇིགས་པས་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་ནོ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཡང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དང༌། སྤྲུལ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་
གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཕྲ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་བཞིན་ཏེ་ང་རྒྱལ་གྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང༌། བྱ་བ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དད་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདོད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། འཆི་བའི་བདུད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ལ

【汉语翻译】
属于愚痴的近取烦恼，是怖畏所变的庄严。为了二资粮圆满的缘故，拥抱自显的智慧。以六度波罗蜜多圆满，以恒常不断地成办利益有情之意乐，以无上俱生之自性，虽是法身，却是受用圆满和化身无二之身的形相。色蕴和，大愚痴和，如镜之智完全清净，是薄伽梵愚痴阎罗死神。其他如前，是属于愚痴的近取烦恼的庄严。受蕴和，大悭吝和，平等性智完全清净，是薄伽梵悭吝阎罗死神。其他一切如前，是属于我慢的近取烦恼的庄严。想蕴和，大贪欲和，妙观察智完全清净，是薄伽梵贪欲阎罗死神。贪欲的近取烦恼的庄严。行蕴和，大嫉妒和，成所作智完全清净，是薄伽梵嫉妒阎罗死神。嫉妒的近取烦恼的庄严。坏聚见和所知障和，蕴魔不共品和，信力完全清净是，薄伽梵有阎罗死神。不共品和随顺的近取烦恼的庄严。边执见和欲障和，烦恼魔不共品和，精进力完全清净是，薄伽梵杖阎罗死神。不共品和随顺的近取烦恼的庄严。邪见和生障和，死魔不共品和，念力完全清净是，薄伽梵莲花阎罗死神。不共品和随顺的近取烦恼的庄严。见取见和，业障和，散乱的

【英语翻译】
The afflictions close to belonging to ignorance are the ornaments of transformation by fear. For the sake of perfecting the two accumulations, embracing the wisdom of self-appearance. By perfecting the six paramitas, with the intention of constantly and continuously accomplishing the benefit of sentient beings, with the nature of the supreme co-emergent, although it is the Dharmakaya, it is the form of the body inseparable from the Sambhogakaya and Nirmanakaya.
The skandha of form and great delusion, and the mirror-like wisdom completely purified, is the Bhagavan, the Lord of Death of Ignorance. The rest is as before, the ornament of the afflictions close to belonging to ignorance. The skandha of feeling and great miserliness, and the wisdom of equality completely purified, is the Bhagavan, the Lord of Death of Miserliness. The rest is all as before, the ornament of the afflictions close to belonging to pride. The skandha of perception and great desire, and the discriminating wisdom completely purified, is the Bhagavan, the Lord of Death of Desire. The ornament of the afflictions close to belonging to desire. The skandha of formation and great jealousy, and the accomplishing wisdom completely purified, is the Bhagavan, the Lord of Death of Jealousy. The ornament of the afflictions close to belonging to jealousy. The view of the perishable collection and the obscuration of knowledge, and the non-conducive aspect of the skandha demon, and the power of faith completely purified, is the Bhagavan, the Lord of Death of Possession. The ornament of the afflictions close to the non-conducive aspect and the conducive. The view of holding to extremes and the obscuration of desire, and the non-conducive aspect of the affliction demon, and the power of diligence completely purified, is the Bhagavan, the Lord of Death of the Staff. The ornament of the afflictions close to the non-conducive aspect and the conducive. The wrong view and the obscuration of birth, and the non-conducive aspect of the death demon, and the power of mindfulness completely purified, is the Bhagavan, the Lord of Death of the Lotus. The ornament of the afflictions close to the non-conducive aspect and the conducive. The view of holding views as supreme, and the obscuration of karma, and the distracted

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྷའི་བུའི་བདུད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་
གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ།། །།སའི་ཁམས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མའོ། མེའི་ཁམས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱིའོ། །ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོད་པ་བཞི་པོའོ། །དྲི་ནི་གཟུགས་སུ་འདུས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དག་པས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ས་བཅུ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འདི་ཉིད་དུ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཕྱིར་བཟློག་དག་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་ལྔས་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱིན་པའོ། །དེ་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་ཞིང་སློབ་མས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་
ཅིང་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བདག

【汉语翻译】
天子的魔众和不顺之方，以及禅定的力量完全清净，是薄伽梵金刚阎魔敌。属于自己的不顺之方的烦恼庄严。
地界和，方便波罗蜜多和，大慈的自性金刚赞则迦。水界和，力量波罗蜜多和，大悲的自性金刚亥母。火界和，愿波罗蜜多和，喜悦的自性金刚妙音母。风界和，智慧波罗蜜多和，大舍的自性金刚郭里。外面的色等六种完全清净，是四个颅骨。香融入了色。法界是遍布一切的缘故。以十波罗蜜多的清净，如何了知，就应如何证悟十地。十力和四无畏等功德，就在此地。能摧毁不顺之方，这是因为，因为害怕经文繁多而没有写。这是天尊的真实性之相。守护上师事业的誓言和，饮食的誓言和，朵玛的仪轨和，守护和，遣除等应在其他地方了解。坛城的修法和，上师进入的相已经讲完了。现在接着，观想弟子为能摧毁阎魔敌的形象，给予随许。为了利益一切众生，在一切世间中，如何调伏各种众生，转动殊胜的法轮。在法的处所，放入金刚和，珍宝和，莲花和，事业的声音，以五颂次第进行，这是给予随许。然后，这即是一切佛，在金刚萨埵的手中，安住于金刚手之行，你也应恒时受持。以此给予金刚，弟子念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅弥 班杂 萨埵 嘿嘿嘿嘿吽（Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dharayami Vajrasattva He He He He Hum，一切如来成就金刚三昧耶安住，此汝受持金刚萨埵 嘿嘿嘿嘿吽），并应受持金刚之行，这是金刚之行。然后我。

【英语翻译】
The hosts of demons and unfavorable forces of the sons of gods, and the complete purification of the power of samadhi, is the Bhagavan Vajra Yamantaka. The adornment of afflictions belonging to one's own unfavorable side.
The earth element and, the perfection of means and, the nature of great love is Vajra Tartsika. The water element and, the perfection of strength and, the nature of great compassion is Vajra Varahi. The fire element and, the perfection of aspiration and, the nature of joy is Vajra Sarasvati. The wind element and, the perfection of wisdom and, the nature of great equanimity is Vajra Gauri. The six external forms, etc., are completely purified, are the four skulls. Smell is absorbed into form. The Dharmadhatu is pervasive of all. With the purity of the ten perfections, how to know, one should realize the ten bhumis. The qualities of the ten powers and four fearlessnesses, etc., are in this very place. It will destroy the unfavorable side, it is said that, because of the fear of lengthy texts, it was not written. This is the characteristic of the suchness of the deity. The vows to protect the work of the teacher and, the vows of food and, the ritual of the torma and, protection and, repulsion, etc., should be understood elsewhere. The accomplishment of the mandala and, the characteristics of the teacher's entry have been explained. Now, following this, visualize the disciple as the form of Yamantaka, the destroyer of death, and bestow the subsequent permission. For the benefit of all sentient beings, in all worlds, how to tame various beings, turn the excellent wheel of Dharma. In the place of Dharma, insert the sounds of vajra and, jewel and, lotus and, karma, and proceed in order with five verses, this is the bestowal of subsequent permission. Then, this is all the Buddhas, in the hands of Vajrasattva, abiding in the conduct of Vajrapani, you should also always hold. With this, bestow the vajra, and the disciple recites: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dharayami Vajrasattva He He He He Hum (Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dharayami Vajrasattva He He He He Hum, All Tathagatas accomplish Vajra Samaya abide, this you hold Vajrasattva He He He He Hum), and should hold the conduct of the vajra, this is the conduct of the vajra. Then I.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ནས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང༌། གཡས་མཆོག་སྤྱིན་པས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལུང་བསྟན་ནས། གང་འདི་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་དང་སྔགས་འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ལུང་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དི་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བསྟན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་
ཞིང༌། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐུན་པར་དགོངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །འདི་ན་དབུགས་དབྱུང

【汉语翻译】
观想自己为佛的形象，左手握拳，以执持僧衣之角于心间的姿势，右手施予胜施。念诵：嗡，在此我将为你授记。金刚萨埵如来。从有之恶趣中解脱。为了成就最胜之有。奇哉，某某名为金刚者。达塔噶达悉地萨玛雅斯瓦（梵文：तथागतसिद्धि समय स्त्वं，tathāgatasiddhi samaya stvaṃ，如来成就誓言 你）。布日布瓦梭哈（梵文：भूर्भुव स्वः，bhūr bhuva svaḥ，地，空间，天空 梭哈）。以此授记后，对于从这些所生的手印进行授记之事，如来与眷属坛城的一切都异口同声地授记为无上正等觉。应当相信这正是由此所生的手印之威力和此咒语的力量，这是对弟子所说之行。这是授记。然后讲述秘密。如同离欲之罪。三界之中没有其他。因此对于离欲之欲。你永远不应做。玛哈萨玛雅哈纳吽啪特（梵文：महासमय हन हुं फट्，mahāsamaya hana hūṃ phaṭ，大誓言 摧毁 吽 啪特）。这是讲述秘密。然后是极度秘密的殊胜者。见到并进入坛城，必定从一切罪业中解脱。今日你们都安好。以此大乐之乘，今后你们不会有死亡。为了极度成就存在，你已超越存在的痛苦。无论何种金刚手印，仅仅是生起，毫无疑问即是成佛。菩提心不应舍弃。正法不应诽谤。永远不应抛弃。由于无知或愚昧，也不应明确展示。金刚铃杵之手印，永远不应抛弃。不应诽谤上师，因为这与一切佛相同。舍弃自己的自性后，不应以苦行折磨，应随适而安。这是未来圆满成佛者。现在你已成为坛城的，上师、持咒者和续部持有者。诸佛菩萨和天神也同样赞同。以慈爱之心对待众生，按照你的坛城仪轨，努力书写。修行者应与续部相应。在此呼气。

【英语翻译】
Visualize yourself as the form of a Buddha, with the left hand holding the corner of the monastic robe at the heart in a fist, and the right hand granting the supreme boon. Recite: Om, here I prophesy you. Vajrasattva Tathagata. Liberated from the evil destinies of existence. For the sake of accomplishing the supreme existence. O, so-and-so, named Vajra. Tathagata Siddhi Samaya Tvam (Sanskrit: तथागतसिद्धि समय स्त्वं, tathāgatasiddhi samaya stvaṃ, Thus Gone Accomplishment Vow You). Bhur Bhuva Svaha (Sanskrit: भूर्भुव स्वः, bhūr bhuva svaḥ, Earth, Space, Sky Svaha). After prophesying in this way, for the act of prophesying with the mudras arising from these, the Tathagatas and all of the retinue mandala unanimously prophesy the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. One should believe that this is precisely due to the power of the mudras arising from this and the strength of this mantra, this is the action spoken to the disciple. This is the prophecy. Then, speak the secret. Like the sin of detachment from desire. There is no other in the three realms. Therefore, for the desire of detachment from desire. You should never do it. Maha Samaya Hana Hum Phat (Sanskrit: महासमय हन हुं फट्, mahāsamaya hana hūṃ phaṭ, Great Vow Destroy Hūṃ Phaṭ). This is speaking the secret. Then, the supremely secret and sacred one. By seeing and entering the mandala, one is certainly liberated from all sins. Today, all of you are well. By this great bliss vehicle, henceforth you will not have death. For the sake of supremely accomplishing existence, you have transcended the suffering of existence. Whatever Vajra mudra it may be, merely by generating it, there is no doubt that one becomes a Buddha. The Bodhicitta should not be abandoned. The sacred Dharma should not be slandered. It should never be discarded. Due to ignorance or delusion, it should also not be explicitly shown. The mudras of the Vajra bell and vajra, should never be discarded. One should not slander the teacher, because this is the same as all Buddhas. After abandoning one's own self-nature, one should not be tormented by asceticism, one should be comfortable as is comfortable. This is the future perfect Buddha. Now you have become the of the mandala, the teacher, mantra holder, and tantra holder. The Buddhas, Bodhisattvas, and gods also agree. With a mind of love towards sentient beings, according to your mandala ritual, strive to write it. Practitioners should be connected to the tantra. Breathe out here.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱིན་པའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་དབང་ལྔ་པའི་རྗེས་ལའམ། དབང་བཞི་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་སྤྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཉིད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ངོ༌། །
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་།

【汉语翻译】
应给予。随许等这五者是在五种灌顶之后，或在四种灌顶之后也应给予，并且导师的灌顶本身被称为不退转的灌顶。这是导师的灌顶。
导师的灌顶。

【英语翻译】
Should be given. These five, such as permission, should be given after the five empowerments, or also after the four empowerments, and the empowerment itself of the master is called the irreversible empowerment. This is the empowerment by the master.
The Master's Empowerment.

============================================================

